TRANSATLANTIC. Bert Meyers – Tandru, tandru

 

 

Bert Meyers

Tandru, tandru

 

Și noi am început fericiți.

Apoi au venit bolile;

apoi, sărăcia.

Eram săraci, atât de săraci,

copiii noștri ne-au fost singurii prieteni.

 

Cu tandrețe, cu tandrețe,

prin mânie și suferință

iubirea s-a justificat pe sine însăși

precum cuiele din lemnul casei

în timpul furtunii.

 

Cumva, am creat speranța –

un tambur de nădejde

din încheietura umbrei

un diapazon

pe aleea viselor.

 

Noaptea, eu eram acela

care devenea un violoncel,

străbătut de toate drumurile noastre,

unde memoria fremăta ca o anvelopă.

 

Iar tu, furioasă ca un clarinet

unde strada se bifurcă,

un oraș al stropilor de ploaie într-un tufiș;

mierea lentă care picura

din oala veche a cerului…

 

motivul pentru care mi-e teamă de moarte.

Jur pe aripile

pe care iubirea le deschide în talia mea

că voi purta cântecul tău

până când corzile mele ostenite se vor rupe.

 

Bert Meyers 1928-1979)  a fost un poet american, fiul unor emigranți evrei din Romania, autor a cinci volume de poezie: Early Rain (1960), The Dark Birds (1968), Sunlight on the Wall (1976), Windowsills (1979), și The Wild Olive Trees (1979). Autodidact, Meyers, a abandonat liceul și a muncit necalificat, ulterior fiind admis la Universitatea Claremont, datorită talentului său poetic.  La Claremont a obținut un master în limba și literatura engleză, dar și-a abandonat studiile doctorale înainte de absolvire. În 2007, îi apare un volum postum, În a Dybbuk’s Raincoat: Collected Poems. Meyers a murit la 51 de ani de cancer pulmonar.

 

 

Bert Meyers

Gently, Gently

 

We, too, began with joy.

Then, sickness came;

then, poverty.

We were poor, so poor,

our children were our only friends.

 

Gently, gently,

through anger and pain,

love justified itself,

like the nails in the house

during a storm.

 

Somehow, we created hope,

reliable drum

in the shadow’s wrist;

a tuning fork

on the sidewalk of dreams.

 

At night, I was the one

who became a cello,

strung with all our roads,

where memory hums

to itself like a tire.

 

And you, mad as a clarinet

where the street divides;

a city of raindrops in a bush;

the slow honey that drips

from the sky’s old ladle…

 

the reason I’m frightened of death.

I swear by the wings

love spreads at my waist,

that I’ll carry your tune

until my tired strings break.

 

Lasa un comentariu

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *