Indubitabil…

asaltul terminologic la care suntem supuși în modernitate prin intermediul limbii ca instrument de comunicare (nu întotdeauna și de gândire…), amintește oarecum  de ceea ce s-a numit în secolul XIX „reromanizarea limbii române”; evident, latiniștii au fost catalogați ca fiind cei ce exagerează. Fenomenul în formă actuală însă e un soi de furtună neologistică simiescă, nu neapărat malefică dacă propunătorii ar ști ce vorbesc, adică s-ar întoarce la  radices Latinae rădăcinile latine, iar din acest punct de vedere, nici nu ar fi rău. Subliniez referirea la furtuna neologistică, în nici un caz neologică, după cum susțin unii, neologii fiind o ramură mai nouă a credincioșilor mozaici.  Regretabil însă,  analizând termenii, constatăm că, prin opulența de înțelesuri noi, aceștia sunt complet… dezrădăcinați. Urmând celor arătate cu ocaziile precedente, să ne oprim la  reziliență. 

DEX ne oferă definiția „la rece”, cu înțeles pur tehnicist, de vreme ce așa stau lucrurile: „mărime caracteristică pentru comportarea materialelor la solicitările prin șoc, egală cu raportul dintre lucrul mecanic consumat pentru ruperea la încovoiere, prin șoc,  a unei epruvete și aria secțiunii transversale în care s-a produs ruperea respectivă” (trimitere la fr. résilience). Desigur nu strică să ai ceva cunoștințe tehnice pentru a înțelege definiția. E clar că utilizatorii neologistici însă nu își pun această problemă. La stâlcirea sensului originar au contribuit o serie de savanți cu debile cunoștințe în ale latinei (nu au fost singurii), astfel că, aflăm de la o somitate în domeniu că, spre pildă, la tineri există două extreme ale rezilienței: „reziliența mai puțin optimă” și „reziliența optimă”; aș pune în paranteză sic! Dar nu cred că e nevoie, enormitatea exprimării fiind evidentă și în original, neputându-se traduce altfel. Optim e un superlativ absolut care nu poate caracteriza două extreme. De la acest teribilism terminologic zămislit după mijlocul secolului XX, începe cavalcada: adică unele se încovoaie dar nu se rup, altele nu rezistă. S-ar putea spune că reziliența corespunde mândrei definiții a  oțelului românesc din anii 50: „ se îndoaie, se întinde dar nu se rupe!”

După cum sugeram, toate ar fi bune, nu neapărat frumoase, dacă nu ar fi latina (de înțeles de ce se străduiesc civilii savanți să o excludă); verbul la care ne întoarcem (dacă nu plecam de la el era totul în regulă) resilio, ire, silui, sultum înseamnă a sări înapoi, a face un salt înapoi (de teamă uneori); dacă există și situații poetice, precum la Ovidius („broaștelor le place să sară înapoi în lacul cel rece”), reziliența în oratorie, atrage atenția Quintilianus, e regretabilă: quidam et resiliunt quod est ridiculum, adică „unii oratori fac chiar un salt înapoi,   ceea ce este ridicol”. Mai mult chiar, poate fi vorba de o retragere rapidă, nedorită desigur, precum în resilientes ad manipulos, adică, spre a fi contemporan în traducere „rezilienții în salturi către manipule”; în fine, înțelesul de a renunța. Tot Quintilianus recomandă renunțarea (resiliendum) la subiectele care nu plac. 

Lesne de observat că e… dificil de înțeles cum s-a ajuns la sensurile  voit interesante de azi, mai ales că nu avem  de-a face nici cu încovoierea vreunei materii, nici a sufletului, nici cu extremele mai mult sau mai puțin … optime, nici cu rezistența în fața vreunei forme de cotropire… 

Poate că totuși, în fața unor tentații teribiliste și inutile, ar fi preferabilă reziliența etimologică, adică, dacă nu un salt, măcar un pas înapoi; până și marxismul clasic, fără vreo tangență cu latina, recomandă „un pas înainte, doi pași înapoi”. Inversând recomandarea lui Caragiale, am spune că dacă vrei să îți placă lucrurile, privește-le de aproape, dacă vrei să le înțelegi, privește-le de departe. Asta desigur nu trebuie să ducă la rezilierea vreunui contract (doar dacă am fost trași pe sfoară) și nici la reziliența romană a amiciției. 

Lasa un comentariu

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *