tăcerea păsărilor
păsările din Canada
aşteaptă primăvara
ȋn tăcere
iar din liniştea lor pulsează
dorinţa-mi
de-a le auzi
pe sub copacii dezgoliţi şi gri
îmi port tristeţea cea de fiecare zi
păsările din Canada
nu ştiu poezia lui Prevert
dacă le-aş desena o colivie
niciuna n-ar intra în ea
și n-ar cânta
vai n-ar cânta
zăpezi și brume-mi par eterne
stratul de verde nu se-aşterne…
păsările din Canada
aşteaptă primăvara
ȋn tăcere
știu însă
dacă mă voi ruga
cântul lor
din nou va răsuna….
eu vă aştept cu ruga până-n vară
printre arţari să-ncepeţi corul iară
dar azi e-atât de frig şi vânt şi greu
doar în Canada iarnă e mereu?
(din vol. „Neterminatele secunde”, Ed.Vatra veche, 2020)
le silence des oiseaux
les oiseaux aux Canada
attendent le printemps
sans chanter
et leur silence provoque
mon désir
de les entendre
je les entends parmi les arbres gris,
dans ma tristesse je cherche l’abri
les oiseaux aux Canada
n’ont pas lu Prévert
et c’est pour cela
qu’ils ne viendront jamais
dans une cage dessinée par moi!
et surtout, ils ne me chanteront pas!
je rêve à l’herbe, mais tout est glace!
la neige qui tombe sans fin m’agace….
les oiseaux aux Canada
attendent le printemps
en silence.
mais si je l’exigeais
comme maintenant, ici,
leur voix pourrait peut-être
revenir!
je vous attends toujours sous les érables!
pourriez -vous me chanter? soyez aimables!
aujourd’hui, pourtant, pas de murmure
c’est juste au Canada l’hiver si dur?
the silence of the birds
In Canada the sleeping birds
are waiting silent on a string
for trees to blossom in the spring.
In me there is another fear:
will they be here
to give the sound of their song
that I’ve been waiting for so long?
Trees are deserted, so am I
just like my daily frozen sky,
And if I paint for them a cage
like in a poetry’s old page,
I am afraid I’ll nothing bring,
and they won’t sing,
why would they sing?
it’s a never-ending stormy age!
And even if I claim, right here
a herald song from them to hear
I wonder if they would have voice
and fill my dream, my only choice.
Under the shade of maple tree
with singing birds I wish to be
eternally, as I command
a summer to this frozen land!
Notă: Poemul și traducerile autoarei au apărut în revista culturală Leviathan 2/2022