Nou în colecția ANANSI: traducere inedită din opera lui Martin Amis și „debutul” în limba română al scriitoarei siriene Samar Yazbek

Două noi apariții editoriale completează luna aceasta portofoliul colecției Anansi. World Fiction de la Pandora M, cel mai nou proiect dedicat traducerilor din literatura universală de pe piața de carte din România. 

 

Primul dintre titluri este o traducere inedită din opera lui Martin Amis, scriitorul considerat una dintre cele mai influente și mai inovatoare voci ale literaturii britanice contemporane. În premieră în limba română, în traducerea Mihaelei Ghiță, a apărut în colecția Anansi. Contemporan penultimul său roman: Zona de interes, o carte care a stârnit reacții atât ale scriitorilor, cât și ale criticilor de la cele mai importante publicații de limbă engleză: „un tur de forță al virtuozității verbale, uluitor” (Richard Ford), „elegant și subtil, un efort sofisticat de a înțelege cultura cotidiană a genocidului” (Los Angeles Times). 

Romanul lui Martin Amis, o carte năucitoare, tăioasă, este asemenea unei oglinzi ce pare a realiza imposibilul: să pună în scenă o poveste autentică de dragoste ce se desfășoară într-un lagăr nazist, un triunghi amoros care-și trăiește micile drame pe fundalul unei „banalități a răului” cutremurătoare. 

În 2021, în seria Anansi. Contemporan va apărea în traducere cea mai recentă carte a lui Martin Amis, Poveste din interior, iar în Anansi. Mentor, Koba cel Cumplit, eseul său dedicat lui I.V. Stalin.

Cel de-al doilea titlu publicat luna aceasta în seria Anansi. Contemporan este romanul Fata care nu se putea opri din mers, semnat de scriitoarea siriană Samar Yazbek. Critică activă și deschisă a regimului Assad, Samar Yazbek a fost denunțată de familie, hărțuită de serviciile de securitate siriene și silită să părăsească Siria împreună cu fiica ei, ajungând să trăiască în exil.

Descris de criticii de la L’Express drept „un roman atins de har”, Fata care nu se putea opri din mers spune povestea unei fete din Damasc, Rima, care are această meteahnă de a fi tot timpul în mișcare. Mama ei o leagă de pat, iar sfoara îi este îndeajuns de lungă încât să-i permită să exploreze camera, dar prea scurtă ca să poată ieși din casă. Rima citește enorm, însă refuză să vorbească. Ea desenează și-și scrie povestea, însă asta nu poate ține decât atâta vreme cât singurul pix, albastru, va mai avea pastă. Rima trăiește într-un oraș sfâșiat de război, scufundat în teroare, într-o țară, Siria, căzută pradă nebuniei. Vocea naratoarei, a unei fetițe care nu se poate opri din mers, dar care nici nu vorbește, devine cea mai lucidă expresie a ororilor războiului.

La publicarea ediției în limba franceză criticii de la Livres Hebdo scriau că „puterea acestui roman este de a face cuvintele să danseze pe foaia albă de hârtie”, iar în Suedia, criticii de la radioul național, Sveriges Radio, numeau cartea lui Samar Yazbek „un roman radical și vizionar”. 

Ediția în limba română poartă semnătura excelentei traducătoare de limba arabă Laura Sitaru. 

În seria Anansi. Ego urmează să fie publicat volumul Traversarea.

Lasa un comentariu

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *