Paul Blackburn
Ritual VIII
Lasă-mă să-ți spun, lasă-mă să-
ți spun
repetițiile sunt, orișicât,
ceea ce ne face să continuăm
Fata aceea drăguță
în trecere pe feribotul de la 6
ignorând, în mod evident,
toată atenția pe care o primește, va
îmbătrâni,
va rămâne însărcinată,
va contribui sau nu la creșterea populației,
se va transforma în cineva
diferit, își va schimba
ideile, așa că,
peste ani,
altă fată,
arătând ca ea, va veni,
se va așeza pe același loc, nu
va fuma,
distrusă din pricina cafelei proaste și a valurilor de ceață
și-apoi
înapoi la o viață ștearsă, și
procesul
reîncepe.
Acea reclamă veche pentru un demachiant, Old
Dutch,
Ținând în mână o cutie de demachiant, Old Dutch,
cu aceeași poză pe ea,
și, în poză, aceeași, doar că
puțin mai mică,
același lucru
de la capat.
Paul Blackburn (1926-1971) poet, traducător și editor american, născut la St. Albans, Vermont. A tradus din provensală și din spaniolă poezii de Lorca, Octavio Paz precum și proză scurtă de Julio Cartazar. Dintre colecțiile lui de poezie amintim: The Dissolving Fabric (1955), Brooklyn Manhattan Transit (1990), The Nets (1961), 11 Slopy Haiku and Lyric for Robert Reardon (1966), Sing Song (1866), The Reardon Poems (1967), The Cities (1965) și Four Journal Pieces (1970).
Paul Blackburn
Ritual VIII
Let me tell you, let me tell
You, it
is the repetitions
keep us going any
way
That pretty girl crossing
on the ferry at 6 so
clearly ignoring
all the attention she gets, will
grow old, get
pregnant,
increase the population or not,
come to look
different, change
her ideas, and so,
years from now
another girl
looking not unlike her will come
sit in the same seat, not
smoking,
eaten up by bad coffee and foghorns
back
to some unremarkable life, and
the process
rebegin
That old advertisement for a cleanser, Old
Dutch,
Holding a can of Old Dutch cleaners with
the same picture on it,
and the same one on that, only
one a little smaller, the
same thing
over again.