Curioasă vorbă:  să îți treacă timpul!

Curioasă vorbă:  să îți treacă timpul!

Să-l ții să stea ar fi de fapt știința.

Pe fugă când nu-l pui: unde-i răstimpul,

unde-i în astea, pân’ la urmă, ființa?

 

Uite, se potolește ziua-n raze dulci

cuprinsă de odaia-n asfințit:

te scoli și stai, ai stat și iar te culci,

iar cel culcat docil s-a domolit –

 

Dorm munții sub noian bogat de stele; –

și-n ei e timp ce licărește, da.

În inima-mi cu pătimiri rebele

Eternitatea fără casă va-nnopta.

 

Rainer Maria Rilke (1920)

Traducere de Ioana Pârvulescu

Un comentariu

  1. Wunderliches Wort: die Zeit vertreiben!
    Sie zu halten, wäre das Problem.
    Denn, wen ängstigts nicht: wo ist ein Bleiben,
    wo ein endlich Sein in alledem? –

    Sieh, der Tag verlangsamt sich, entgegen
    jenem Raum, der ihn nach Abend nimmt:
    Aufstehn wurde Stehn, und Stehn wird Legen,
    und das willig Liegende verschwimmt –

    Berge ruhn, von Sternen überprächtigt; –
    aber auch in ihnen flimmert Zeit.
    Ach, in meinem wilden Herzen nächtigt
    obdachlos die Unvergänglichkeit.”

    Thomas Transtromer, the great enigma, 2004, translated by robin fulton

    Signatures

    I have to step
    over the dark threshold.
    A hall.
    The white document gleams.
    With many shadows moving,
    Everyone wants to sign it.

    Until the light overtook me
    and folded up time.

Lasa un comentariu

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *