Curioasă vorbă: să îți treacă timpul!
Să-l ții să stea ar fi de fapt știința.
Pe fugă când nu-l pui: unde-i răstimpul,
unde-i în astea, pân’ la urmă, ființa?
Uite, se potolește ziua-n raze dulci
cuprinsă de odaia-n asfințit:
te scoli și stai, ai stat și iar te culci,
iar cel culcat docil s-a domolit –
Dorm munții sub noian bogat de stele; –
și-n ei e timp ce licărește, da.
În inima-mi cu pătimiri rebele
Eternitatea fără casă va-nnopta.
Rainer Maria Rilke (1920)
Traducere de Ioana Pârvulescu
Wunderliches Wort: die Zeit vertreiben!
Sie zu halten, wäre das Problem.
Denn, wen ängstigts nicht: wo ist ein Bleiben,
wo ein endlich Sein in alledem? –
Sieh, der Tag verlangsamt sich, entgegen
jenem Raum, der ihn nach Abend nimmt:
Aufstehn wurde Stehn, und Stehn wird Legen,
und das willig Liegende verschwimmt –
Berge ruhn, von Sternen überprächtigt; –
aber auch in ihnen flimmert Zeit.
Ach, in meinem wilden Herzen nächtigt
obdachlos die Unvergänglichkeit.”
Thomas Transtromer, the great enigma, 2004, translated by robin fulton
Signatures
I have to step
over the dark threshold.
A hall.
The white document gleams.
With many shadows moving,
Everyone wants to sign it.
Until the light overtook me
and folded up time.