Misterul rugăciunii

Este imposibil să stabilesc, fie și aproximativ, când anume am observat că în limba română există două variante ale rugăciunii „Tatăl Nostru”. Deși diferența între cele două variante se referă numai la câteva cuvinte, mărturisesc că am fost intrigat și îmi doream să găsesc o explicație privind această diferență. 

 

Iată unde apare diferența:

Prima variantă:

„Pâinea noastră cea de toate zilele dă-ne-o nouă astăzi”

A doua variantă:

„Pâinea noastră cea spre ființă dă-ne-o nouă astăzi”

Se observă că diferența, ce se referă la „ce fel de pâine” îi cerem lui Dumnezeu, este de numai două, respectiv trei cuvinte. Cu toate acestea, nu cred că diferența privind sensul cuvintelor poate fi ignorată. 

Pâinea „cea de toate zilele” este o caracterizare simplă și directă: pentru a trăi avem nevoie de pâine, ce este esența hranei, în fiecare zi.

Pe de altă parte, expresia „cea spre ființă” nu pare a fi tot atât de simplă și directă, întrucât ar putea fi interpretată fie pur material (pâinea de care orice ființă are nevoie pentru a trăi) fie mai degrabă spiritual (nu numai trupul ci și sufletul are nevoie de „pâinea” respectiv „cuvântul” lui Dumnezeu). 

 

Prima explicație privind cele două variante am găsit-o, relativ recent, în cartea „The Gospel of Luke” (Evanghelia după Luca), scrisă de autorul american Luke Timothy Johnson (savant de confesiune catolică, profesor universitar la Candler School of Theology, Emory University, în Atlanta, Georgia, specializat în Noul Testament și originile creștinismului). Cartea, publicată in 1991, în colecția catolică „Sacra Pagina”, conține a nouă traducere în limba engleză a textului evanghelic original, scris în greaca veche, însoțită de note privind traducerea, comentariile autorului și bibliografii.

 

Johnson traduce pasajul de mai sus astfel: „Dă-ne nouă în fiecare zi pâinea de care avem nevoie” (Give to us every day the bread we need). Nu există nimic „special” în această traducere, foarte asemănătoare cu prima variantă de mai sus.

 

Surpriza însă este în nota ce însoțește traducerea. Pe scurt, Johnson afirmă că această parte a textului original (ton arton ton epiousion) este cea mai dificilă de tradus (the hardest part of this petition) întrucât cuvântul epiousios nu există în nici un alt text din literatura greacă veche cunoscută pînă acum, astfel încât traducerea trebuie făcută folosind argumente relativ șubrede, ce iau în considerare etimologia și contextul („The word epiousios is not found anywhere else in Greek literature, so interpretation depends on the shaky grounds of etymology and context”). În continuare, autorul justifică traducerea sa, folosind într-adevăr etimologia și contextul. 

 

În ordine mea cronologică, a doua explicație privind cele două variante am citit-o în cartea autorului român Cristian Bădiliță (cunoscut specialist al creștinismului timpuriu) intitulată, evident, „Evanghelia după Luca”. Cartea este o ediție bilingvă (greacă și română), versiunea română aparținându-i autorului, însoțită de comentarii consistente, interpretări și bibliografie.

 

Bădiliță a optat pentru următoarea traducere: „pâinea noastră de Mîine dă-ne-o în fiecare zi”. Comentariul său, mult mai amplu decât al lui Johnson, conține următoarele afirmații. “Părinții Bisericii au propus mai multe traduceri, toate interpretative, dat fiind că acest adjectiv, epiousious, este un hapax legomenon, adică apare numai în evangheliile nostre”. Apoi, Bădiliță, ca și Johnson, explică traducerea pe care a ales-o.

 

Mărturisesc că, citind aceste comentarii, am fost nu numai surprins de ceea ce am aflat dar și profund impresionat de un detaliu unic, pe care amândoi specialiștii l-au inclus în comentariile lor, folosind cuvinte practic identice. Acest detaliu se referă, evident, la cuvântul (adjectivul) epiousious

 

Ceea ce mi se pare absolut fantastic și uimitor este că în imensul număr (probabil de ordinul zecilor sau sutelor de mii) de texte și manuscrise scrise în greaca veche, acest cuvânt există numai în cele două Evanghelii (Matei și Luca) și numai în rugăciunea pe care Fiul ne învață să o adresăm Tatălui Ceresc.

 

Având in vedere această unicitate extraordinară, mă întreb dacă este un fenomen întâmplător sau dacă nu cumva exprimă un anume mesaj divin. Poate că  acest mesaj, aflat la vedere, în această rugăciune, unică prin proveniență și simplitate, rugăciune pe care sute de milioane de creștini o rostesc sau intonează zilnic pe tot globul, este și simplu și copleșitor.

 

Iată, pare a ne spune Divinitatea, nouă celor ce credem, ne străduim și ne lăudăm că suntem doritori și capabili să înțegem și să explicăm totul și orice, iată cât de inutilă este această strădanie, când de fapt nu putem înțelege complet, fără ambiguitate, un simplu și modest cuvânt!

 

Nu ar fi poate, mai bine, să acceptăm cu smerenie și bucurie misterul și, conștienți de limitele inerente condiției umane, să ne bucurăm de acest mister al lui Dumnezeu cum ne bucurăm de o floare, de o stea, de o felie de pâine sau ascultând-o pe Angela Gheorghiu cântând „Tatăl Nostru”?  

 

3 Comentarii

  1. Ati reusit pe deplin, va dorim sanatate, putere, viata lunga si sa mai scrieti ca sa ne putem bucura impreuna! Ce bine-ar fi daca toti am dori sa impartasim bogatia noastra, si/mai ales spirituala, si daca am primi ce ne impartasesc ceilalti. In fiecare din noi Creatorul a pus multe comori; tineri, adulti si varstnici bucurati-va, primiti-le!
    Cu multumiri, Doris Doran

  2. Lucian Turcescu says:

    In calitate de teolog, sunt familiar cu dezbaterile referitoare la traduceri. Va transcriu mai jos traducerea engleza facuta de ortodoxul american David Bentley Hart a Noului Testament (cunoscuta ca The Yale edition). Si Hart opteaza pentru o varianta similara celei propuse de Badilita si Johnson.

    Mt 6 9Therefore, pray in this way: ‘Our Father, who are in the heavens, let your name be held holy; 10Let your Kingdom come; let your will come to pass, as in heaven so also upon earth; 11Give to us today bread for the day ahead; 12And excuse us our debts, just as we have excused our debtors; 13And do not bring us to trial, but rescue us from him who is wicked. [For yours is the Kingdom and the power and the glory unto the ages.]’

    The New Testament (pp. 10-11). Yale University Press. Kindle Edition.

    Lk 11: 1And it happened that as he was praying, when he finished, a certain one of his disciples said to him, “Lord, teach us to pray, just as John too taught his disciples.” 2And he said to them, “When you pray, say, ‘Father, let your name be held sacred; let your Kingdom come; 3Give us each day our bread for the day ahead, 4And forgive us our sins, for we also forgive all who are indebted to us; and do not bring us to trial.’”h

    The New Testament (p. 132). Yale University Press. Kindle Edition.

    Nota h: Luke’s version of the Lord’s Prayer has been brought into much closer conformity with Matthew’s: “[Our] Father [who are in heaven], let your name be held sacred; let your Kingdom come; [your will be done, as in heaven, so on earth]; 3Give us each day our bread for the day ahead, and forgive us our sins, for we also forgive all who are indebted to us; and do not bring us to trial [but rather rescue us from the wicked one].”

    The New Testament (p. 167). Yale University Press. Kindle Edition.

  3. Mai exista si o alta varianta a acestor versuri. Vechea varianta maramureșeană:
    “Pâinea noastră de cu zi/ Dă-ne-o nouă-n astă zi!”
    Mie mi se pare cea mai frumoasa varianta.
    Şi mai departe:
    “Şi ne iartă păcatu’/ precum si noi la altu’!”

Lasa un comentariu

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *