TRANSATLANTIC. James K. Baxter – Sonetele Ierusalimului (27)

 

 

James K. Baxter
Sonetele Ierusalimului (27)

 

Trei muguri negri pentru Treime

Pe-o crenguţă găsită în căptuşeala hainei mele

 

Uitați acolo de când i-am rupt din copacul

Care crește vizavi de clădirea RSA

 

La capătul străzii Vulcan —mi-am așezat parka acolo

Pe iarbă, să meditez, cu picioarele încrucişate; mai era o fată

 

Care stătea lângă mine;

Ea ar fi ținut o floare albastră în mijlocul arenei de tauri

 

În timp ce ramurile copacului s-ar fi înnegrit

Și încet-încet s-ar fi înverzit iarăşi — era tânără — dacă i-aș fi spus:

 

‘Ia haina mea; ia banii mei —

Ar fi plecat; dar pentru că nu i-am dat nimic

 

A tot revenit să împărțim acel nimic

Ca o pasăre care își face cuibul în palma deschisă.

 

 

James K. Baxter (1926- 1972) prolific poet și dramaturg din Noua Zeelandă, binecunoscut atât pentru poezia sa cât și pentru implicarea în păstrarea tradiției Maori. Baxter a început să scrie poezie la vârsta de șapte ani, adunând mii de poeme până la sfârșitul adolescenței.  La șaptesprezece ani s-a înscris la Universitatea Otago, publicând primul său volum de poezii „Beyond the Palisade”, însă nu și-a încheiat studiile din cauza dependenței de alcool, fiind nevoit să lucreze ca muncitor, învățător, lucrător social, etc.  În 1948 s-a căsătorit cu scriitoarea Jacquie Sturm și au avut doi copii.  S-a înscris la Universitatea Wellington Teacher’s College, unde și-a încheiat studiile și a publicat trei colecții de poezie, printre care “The fallen house”, în 1952.  În 1955 a absolvit cursurile Universității Victoria. La sfârșitul anilor ’50 s-a convertit la catolicism.

 

 

James K. Baxter
Jerusalem Sonnets (27)

 

Three dark buds for the Trinity

On one twig I found in the lining of my coat

 

Forgotten since I broke them from the tree

That grows opposite the RSA building

 

At the top of Vulcan Lane — there I would lay down my parka

On the grass and meditate, cross-legged; there was a girl

 

Who sat beside me there;

She would hold a blue flower at the centre of the bullring

 

While the twigs on the tree became black

And then slowly green again — she was young — if I had said,

 

‘Have my coat; have my money’ —

She would have gone away; but because I gave her nothing

 

She came again and again to share that nothing

Like a bird that nest in the open hand.

 

Lasa un comentariu

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *