TRANSATLANTIC. Carl Sandburg – Trecerea Toamnei

 

Carl Sandburg

Trecerea Toamnei

 

Am plâns lângă lucrurile frumoase, știind că nimic frumos nu durează

 

Câmpul cu albăstrele, trecute, e o eșarfă la gâtul femeii de-un bronz

arămiu,

 

mama anului, culegătoarea de semințe.

 

Vântul din nord-vest e aici, galbenul este sfâșiat, plin de găuri,

 

Odată cu prima cădere a zăpezii care sosește cu vântul din nord-vest,

minunate lucruri noi se arată

 

cele vechi sunt duse,

nici una nu durează.

 

Carl Sandburg (1878-1967) poet, jurnalist, editor și memorialist american, câștigător a trei premii Pulizer, două pentru poezie (The Complete Poems of Carl Sandburg; Corn Huskers) și unul pentru biografia lui Abraham Lincoln.  Sandburg este considerat unul dintre figurile centrale ale poeziei ameriane contemporane, în special datorită volumelor sale anotologice, cum ar fi Chicago Poems.  Sandburg a fost un poet populist,  recipient a numeroase premii și distincții, o duzină de licee și scoli din America îi poartă numele.  Colecțiile de antologie și biografia lui Lincoln sunt tipărite și re-tipărite în tiraje și format nou, an după an.  O arhivă „Sandburg” este menținută în cadrul Universității Illinois, numită “ Sandburg Room”.

 

Carl Sandburg

Autumn Movement

 

I cried over beautiful things knowing no beautiful thing lasts.

 

The field of cornflower yellow is a scarf at the neck of the copper sunburned woman,

the mother of the year, the taker of seeds.

 

The northwest wind comes and the yellow is torn full of holes, new beautiful things

come in the first spit of snow on the northwest wind, and the old things go,

not one lasts.

 

 

 

 

Lasa un comentariu

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *