Carl Sandburg
Trecerea Toamnei
Am plâns lângă lucrurile frumoase, știind că nimic frumos nu durează
Câmpul cu albăstrele, trecute, e o eșarfă la gâtul femeii de-un bronz
arămiu,
mama anului, culegătoarea de semințe.
Vântul din nord-vest e aici, galbenul este sfâșiat, plin de găuri,
Odată cu prima cădere a zăpezii care sosește cu vântul din nord-vest,
minunate lucruri noi se arată
cele vechi sunt duse,
nici una nu durează.
Carl Sandburg (1878-1967) poet, jurnalist, editor și memorialist american, câștigător a trei premii Pulizer, două pentru poezie (The Complete Poems of Carl Sandburg; Corn Huskers) și unul pentru biografia lui Abraham Lincoln. Sandburg este considerat unul dintre figurile centrale ale poeziei ameriane contemporane, în special datorită volumelor sale anotologice, cum ar fi Chicago Poems. Sandburg a fost un poet populist, recipient a numeroase premii și distincții, o duzină de licee și scoli din America îi poartă numele. Colecțiile de antologie și biografia lui Lincoln sunt tipărite și re-tipărite în tiraje și format nou, an după an. O arhivă „Sandburg” este menținută în cadrul Universității Illinois, numită “ Sandburg Room”.
Carl Sandburg
Autumn Movement
I cried over beautiful things knowing no beautiful thing lasts.
The field of cornflower yellow is a scarf at the neck of the copper sunburned woman,
the mother of the year, the taker of seeds.
The northwest wind comes and the yellow is torn full of holes, new beautiful things
come in the first spit of snow on the northwest wind, and the old things go,
not one lasts.