TRANSATLANTIC. Robert Bly – Corăbiile grecești

 

 

 

Robert Bly

Corăbiile grecești

 

 

Când găurile corăbiei sunt astupate, peștii se zvârcolesc

În noroi și se umezesc ușor unul de la celalalt,

Dar ar fi cel mai bine să dispară în râu.

 

Știți câte nave grecești s-au scufundat

Cu încărcăturile lor de vin. Dacă nu putem ajunge

În port poate că ar fi mai bine să sfârșim pe fundul apei.

 

Am auzit că porumbelul jelitor nu spune niciodată

Ceea ce e. Aceia dintre noi care scriu poezii

Au căzut de acord să nu spună ce este durerea.

 

Eliot și-a scris poeziile ani de zile în picioare

Sub un bec sărăcăcios. Știa că este un criminal,

Și și-a acceptat pedeapsa de la naștere.

 

Cântărețul de sitar caută: ba în curtea din spatele casei,

ba în resturile de mâncare lăsate pe masă,

ba în suferința părții aspre a frunzei.

 

Haide, vatămă-ți bunul nume.

Toți cei care și-au distrus viața din cauza iubirii

Ne cheamă de pe sutele de corăbii scufundate.

 

 

 (Photo by Alan Gilbert Purcell/Fairfax Media via Getty Images).

Robert Bly (1926 – 2021) poet, eseist, traducător și activist american, unul dintre cei mai marcanți poeți americani, cunoscut publicului larg ca autor al volumului Iron John: A Book About Men (1990, retipărit în 2001 cu titlul Iron John: Men and Masculinity).  Bly a studiat la Colegiul St. Olaf din Northfield, Minnesota, pentru un an, apoi s-a transferat la Universitatea Harvard, unde a absolvit cu un BA, în 1950, studii urmate de un master la Universitatea din Iowa.  Bly a fost primul poet official Laureat al statului Minnesota, între anii 2008 -2011. Enumerăm câteva titluri de cărți si anul publicării:  Sleepers Joining Hands (1973), This Body Is Made of Camhor and Gopherwood (1977), This Tree Will Be Here for a Thousand Years (1979), Morning Poems (1997, Eating the Honey of Words (1999), The Man în the Black Coat Turns (1981) și The Maiden King: The Reunion of Masculine and Feminine (1999).

 

 

Robert Bly

The Greek Ships

 

 

When the water wholes go, and the fish flop about

In the mud, the can moisten each other faintly,

But it’s best if they lose themselves in the river.

 

You know how many Greek ships went down

With their cargoes of wine.  If we can’t get

To port, perhaps it’s best to head for the bottom.

 

I’ve heard the mourning dove never says

What she means.  Those of us who make up pomes

Have agreed not to say what the pain is.

 

Eliot wrote his poems for years standing under

A bare light-bulb.  He knew he was a murderer,

And he accepted his punishment at birth.

 

The sitar player is searching: now in the back yard,

Now in the old dishes left behind on the table,

Now for the suffering on the underside of a leaf.

 

Go ahead, throw your good name into the water.

All those who have ruined their lives for love

Are calling to us from a hundred sunken ships.

 

Lasa un comentariu

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *