Douăzeci de ani trecură – Jurnal ilustrat 136

Se traduce-aici, cu grijă

de Robert Wals(er)

Se traduce-aici, cu grijă
un poem de Paul Verlaine,
unde-a ploii naltă tijă
țese-n urbe trist catren.

Gri pe gri-i Parisul meu,
dor pe dor ca un refren.
Uite cum fac miau și eu,
ca pe vremuri Paul Verlaine.

O, tu-nchipuire pură
tălmăcită-n fin desen,
douăzeci de ani trecură
de când cânt cu Paul Verlaine.

Atmosferă vagă, stare,
le dilat aici cu-antren,
noutatea-i punctul tare,
la pontiful Paul Verlaine.

Vreau o ceapă chiar acum,
ca să fiu lacrimogen,
fila s-o înmoi precum
altădată Paul Verlaine.

A sosit și timpul, iată,
Robert Wals să spună-n plen,
Că(-i) e rudă-apropiată:
Un germanizat Verlaine.

(Traducere din germană de Ioana Pârvulescu)

Paris

Un comentariu

  1. Profilactic oarecum, ca sa nu ne apropiem prea mult de malurile „periculoase” ale unui riu cu ape mistificatoare, poate n-ar fi inutil a mentiona ca Robert Wals nu e atit autorul versurilor cit „personajul liric” din poezie, posibil Doppelgänger al scriitorului elvetian Robert Walser care, el, e autorul real.

Lasa un comentariu

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *