Se traduce-aici, cu grijă
de Robert Wals(er)
Se traduce-aici, cu grijă
un poem de Paul Verlaine,
unde-a ploii naltă tijă
țese-n urbe trist catren.
Gri pe gri-i Parisul meu,
dor pe dor ca un refren.
Uite cum fac miau și eu,
ca pe vremuri Paul Verlaine.
O, tu-nchipuire pură
tălmăcită-n fin desen,
douăzeci de ani trecură
de când cânt cu Paul Verlaine.
Atmosferă vagă, stare,
le dilat aici cu-antren,
noutatea-i punctul tare,
la pontiful Paul Verlaine.
Vreau o ceapă chiar acum,
ca să fiu lacrimogen,
fila s-o înmoi precum
altădată Paul Verlaine.
A sosit și timpul, iată,
Robert Wals să spună-n plen,
Că(-i) e rudă-apropiată:
Un germanizat Verlaine.
(Traducere din germană de Ioana Pârvulescu)
Profilactic oarecum, ca sa nu ne apropiem prea mult de malurile „periculoase” ale unui riu cu ape mistificatoare, poate n-ar fi inutil a mentiona ca Robert Wals nu e atit autorul versurilor cit „personajul liric” din poezie, posibil Doppelgänger al scriitorului elvetian Robert Walser care, el, e autorul real.