Alain Finkielkraut „Şi dacă dragostea ar dăinui” (3)

Eroul nostru e descumpănit. Evenimentul e neprevăzut. Dragostea asta îi încurcă socotelile şi, în plus, nici nu seamănă cu Marea Dragoste cercetată de gânditori şi cântată de poeţi. Tomas n-are senzaţia că şi-a găsit jumătatea. Iar imaginea prin care reuşeşte cel mai bine să caracterizeze vraja ce l-a cuprins nu datorează nimic literaturii despre dragostea la prima vedere. „Îi părea un copil pe care cineva îl depusese într-un coşuleţ de nuiele stropit cu smoală şi-l lăsase pe firul unei ape pentru ca Tomas să-l pescuiască şi să-l tragă pe ţărmul patului său.“ […]

Răspunderea pentru fiinţa iubită nu moare deci odată cu ea. Se intensifică, devine mai apăsătoare, şi mai urgentă. Cel puţin aşa simte Josef, unul dintre eroii ultimului roman al lui Kundera, Ignoranţa. Soţia lui, întâlnită în Danemarca (ţara în care acesta emigrase), e moartă. Ceea ce înseamnă că de-acum înainte e o femeie absolut lipsită de apărare. Nu mai are putere şi nici influenţă. „Nimeni nu-i mai respectă dorinţele, nici gusturile; o femeie moartă nu poate dori nimic, nu poate aspira la nici o consideraţie, nu poate respinge nici o calomnie. Josef nu simţise niciodată pentru ea o milă atât de dureroasă, atât de chinuitoare ca după moartea ei.“ La ce bun să mai trăiesc, îşi spune eroul în esenţă, dacă nu pentru ea care nu mai trăieşte? Ea nu-l mai are decât pe el. S-a lăsat cu totul în mâinile lui. După o dispută penibilă cu familia soţiei, reuşeşte s-o înmormânteze într-un cavou al lor („un mormânt pentru doi, ca o caleaşca pentru doi“). Renunţă chiar să continue o aventură amoroasă la Praga, unde s-a întors cupă căderea comunismului: mânat de-o compasiune de neînvins şi de-o fidelitate absurdă, Josef ia avionul spre Danemarca.

Alain Finkielkraut „ Şi dacă dragostea ar dăinui”
Traducere din franceză de VLAD RUSSO
Humanitas, 2014


Si-daca-dragostea-ar-dainui

Lasa un comentariu

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *